軟文營(yíng)銷(xiāo) 其實(shí)并不只是適用于國(guó)內(nèi)的企業(yè)么,相對(duì)于一般而言的企業(yè)來(lái)說(shuō),國(guó)外的軟文的營(yíng)銷(xiāo)工作其實(shí)更多的被外貿(mào)型或者出口型企業(yè)所選擇,既然談到了國(guó)外的軟文營(yíng)銷(xiāo),那就是肯定非常擅長(zhǎng)于國(guó)內(nèi)的營(yíng)銷(xiāo)工作,這兩者之間又有什么界限和區(qū)別呢?我們?cè)谧鰢?guó)外的軟文的營(yíng)銷(xiāo)工作又要如何針對(duì)國(guó)外讀者來(lái)調(diào)整我們的 軟文代寫(xiě) 、推廣方案呢?
1. 優(yōu)秀的翻譯功底
既然我們選擇了面向國(guó)外用戶的軟文,那么從語(yǔ)言風(fēng)格上就要符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯水平是必須的,不過(guò)尤其要注意的是,我們?cè)诜g的過(guò)程中,需要站在目標(biāo)人群中的角度中去考慮,針對(duì)的是東南亞國(guó)家?美洲國(guó)家?或者是歐洲國(guó)家?不同地域的人其思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣也有所不同,這是國(guó)外軟文營(yíng)銷(xiāo)的一個(gè)難點(diǎn)。 文芳城媒介源 建議去找專業(yè)性的翻譯來(lái)翻譯軟文,甚至是代寫(xiě)我們的營(yíng)銷(xiāo)軟文。否則很容易造成軟文的水土不服現(xiàn)象。
2. 即時(shí)掌握國(guó)外時(shí)事
和國(guó)內(nèi)的軟文代寫(xiě)套路一樣,國(guó)外的軟文其實(shí)也需要緊跟時(shí)事熱點(diǎn),利用熱點(diǎn)事件來(lái)釣住讀者的胃口,這一點(diǎn)上,全世界的人都是一樣的,這是人的聚眾性所決定的。這就要求我們要經(jīng)常性的看國(guó)外的一些新聞網(wǎng)站,并把有價(jià)值的熱點(diǎn)帶入到軟文中,方能做好國(guó)外的軟文營(yíng)銷(xiāo)工作。
3. 圖文排版要講究
其實(shí)國(guó)外的用戶是非常在意圖片的美觀度和辨識(shí)度的,這就要求軟文中的產(chǎn)品圖片要盡量保持一定的規(guī)格,從整體上看能夠和文字內(nèi)容融為一體,從部分上看,又有很好的觀感??傊?,既然選擇了國(guó)外的軟文營(yíng)銷(xiāo),就要求我們?cè)诳创龁?wèn)題的角度上也要適時(shí)地轉(zhuǎn)換。